资讯中心
资讯内容
关于游戏本地化翻译服务的建议
添加日期:2020年04月24   访问:

在过去的十年里,我们一直为汽车、金融、电影和电视、游戏和建筑等行业提供本地化翻译服务,我发现人们在本地化方面经常犯同样的错误。我们想提供一些本地化的工作流程和技术建议,同时解释本地化给你的游戏带来的好处

开始工作之前你应该:

1.统计工作量

首先统计游戏最终版本的文字数量,这将帮助你大致了解翻译所需的时间。一名译者一天大概可以做2500个单词或者3500 -4000中文字符数。如果翻译量比较多你也许应该考虑增加翻译人员分摊工作量。一旦你计算出所需的翻译时间,将它乘以两倍以便进行后期编辑和校对(QA)。

2.确定翻译的可行性

首先确定你的游戏是否能被翻译成另一种语言。如果你想在游戏发行后进行本地化,那么艺术素材上的文本(比如墙上的涂鸦)将成为一大障碍,因为你要么需要创造替换它们的素材 ——这将耗费很长时间,要么得想办法让玩家能够阅读这些文本,比如通过覆盖的方式。

3.选择要翻译的语言

100万字的RPG翻译成希腊语可能是一个很好的营销策略,但这很难赢得很多玩家(而且成本很高)

翻译语言的选择主要根据发行平台和游戏类型。然而,如果你只能进行一种语言的本地化,选择简体中文,因为中国玩家的数量摆在那儿。除此之外,我会推荐你翻译成德语、俄语、法语、日语和韩语,排名不分先后。


在寻找翻译时应注意:

1.少即是多

无论你想如何翻译你的游戏文本——通过翻译机构、自由翻译者还是你的社区玩家——请注意,同时使用多名译者翻译一种语言并不总是个好主意。如果工作量合理,尽量让一名译者(再加一名编辑)完成一种语言的翻译。翻译机构往往能在很短的时间内交稿,这倒不是因为他们的员工都是工作狂,而是因为他们会将游戏文本分成几个部分,分给多个翻译人员翻译。如果你的游戏文本量不大,这种方式也许很适合你。但如果你的游戏叙事内容繁多,那么采用多个译者翻译很容易引发翻译风格 及术语不一致的问题。

2.关注来自其它领域的译者

翻译人员通常有一个自己特别擅长的领域,但这并不意味着你的游戏翻译必须拥有 软件翻译经验。任何翻译过外国影视剧字幕的译者都具备一定的游戏文本翻译能力。一名文学翻译也许刚好翻译过与你的游戏文本类似的作品。如果你的游戏已经拥有了一批忠实粉丝,你可能会惊讶地发现你的玩家中有一些能力很强的翻译。

3.确保他们有空

翻译不是一项能即时完成的工作,需要一定时间。当你第一次联系某个译员或翻译公司时,他们很可能手头已经有了一些长达数周甚至数月的工作。假如你提早确定你什么时候需要他们开始翻译,你将更容易得到你想要的译者,因此提早确认并告知他们时间,而不是期望人们立刻开始为你工作。

Copyright © 2010-2018 - 上海传译翻译有限公司 版权所有 网站地图
沪ICP备12028676号 技术支持:益动科技