本地化翻译项目管理
通过与客户建立单点联系进行项目管理和协调。指派项目经理协调解决客户提出的问题及各种询问。
本地化翻译评估分析
始终保证采用最有效的方式来本地化您的产品。我们针对您的需求制订工作范围,并对每项工作设置时间安排,然后根据您的目标提出最有效的方法。
本地化翻译项目准备
经过系统的评估分析,根据工作量成立项目组。由项目经理和工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给各个成员,开始建立标准词汇。
本地化翻译生产过程
翻译是整个项目中的核心部分,我们的翻译和校对以及抽样评估采用并行的方式,其间技术工程师进行定期编译,目的是在最早的时间发现并改正问题,避免问题再次发生,从而保证质量并缩短时间。
本地化翻译质量控制
生产的每个环节都有自身的质量标准,这些标准是经由贯穿项目周期的抽样评估来保证各个环节达到这些标准,从而进行有效的质量控制。
网站本地化翻译流程
网页本地化分析
项目计划与进度安排编译样式表和词汇
可编辑文字的本地化翻译生产过程
编辑图形、按钮和图像
测试
客户审查
执行客户更改
提交已本地化的网页
随后的内容管理和更新。
多媒体本地化翻译流程
在 DAT 、 Beta SP 或硬盘上对语音和解说词进行录制和混音
音频、视频翻译制作
音频、视频的数字化
译制配音
语音本地化服务
多媒体课件本地化翻译生产过程
公司和AV演示文稿录象带
电话和其他计算机类系统的语音提示
有声读物
教育娱乐
音频和数据CD-ROM
本地化翻译生产详细过程
1.初步翻译。先由译审统一专有名词、格式、整体译文风格、确定本地化进度,然后翻译人员进行翻译。对每一个文件进行质量跟踪,及时把握进度,解决翻译过程中遇到的问题。
2.一校。检查是否有错译、漏译及格式错误,改正并反馈给译者。
3.二校。检查错译,解决重点、难点问题,并做适当调整和润色,使行文流畅。
4.Proofreading。文档提交前的全面彻底检查,进行适当的润色,以确保最终文件的语言华美、流畅,具有较高的可读性。
5.QA。由 LQA 工程师对文档进行抽检以确定文档的错误率是否控制在限定的百分比之内,如超出这一比率则 Rework。
6.响应客户的反馈,并将按反馈意见修改后的文件及时返回给客户。 |